우리말에 『폐를 끼친다』는 말이 있다. 이것에 해당하는 영어는
impose on(someone)이다. 예를 들어, 아는 사람 집에 볼 일이 있어
잠깐들렀더니 마침 그집 식구들이 저녁식사를 하려는 참이었다. 돌
아서 나오려 했지만, 그집 식구들의 권유에 못이겨 함께 저녁식사
를 하게 되었다면, 그 손님은 Thank you very much.I hope I'm not
imposing on you.(아이 호오프 아임 낫 임포오징 온 유)라고 말했
을지도 모른다. 『대단히 감사합니다만 제가 폐를 끼치는 것이 아
니기를 바랍니다』라는 말이니까 『제가 폐를끼쳐드리는 것은 아닌지
모르겠습니다』 정도의 뜻이다.

또 남의 차를 얻어타고 집으로 가는데, 그 운전자의 집 반대방
향으로 많이 가게 되었을때 미안해하며 I'm sorry for this imposi-
tion.(아임 쏘오리 포 디스 임포지션)이라 하면 『이렇게 폐를 끼쳐
드려 죄송합니다』란 말이 된다.

A: I didn't mean to interrupt your dinner.
B: That's all right. While you're here, why don't you have
dinner with us? Come sit here.

A: Thank you very much. I hope I'm not imposing on you.
B: No, you're not.

A: 저녁식사를 방해할 생각은 없었습니다.(저녁식사 하시는데 찾
아와서 죄송합니다.)
B: 괜찮습니다. 오신 김에 저녁이나 같이 하시지요. 자, 여기 앉
으세요.

A: 대단히 감사합니다. 제가 폐를 끼쳐드리는 것은 아닌지…
B: 아닙니다.

A: Thank you for the ride. Seems like you're going miles out
of your way. I'm sorry for this imposition.

B: That's OK. It's my pleasure.

A: 차를 태워주셔서 고맙습니다. 가시는 방향과는 다른 쪽으로 많
이 가시는것 같은데, 이렇게 폐를 끼쳐드려 죄송합니다.

B: 괜찮습니다. 제가 좋아서 하는 일인걸요, 뭘.