BTS(방탄소년단) 소속사 하이브 산하 음반기획사 ‘어도어’에서 선보인 10대 신인 걸그룹 ‘뉴진스’가 가사 선정성과 성상품화 논란에 휩싸였다. 멤버 5인이 전부 10대로 미성년자인데도 최근 선보인 신곡 ‘쿠키(Cookie)’에서 성적 암시가 들어간 가사를 부르게 했다는 것. 먼저 공개된 앨범 홍보 영상에선 멤버 한 명에게 선정적인 영단어가 적힌 티셔츠를 입혔다는 논란도 불거졌다. 소속사 어도어 측은 27일 공식 홈페이지를 통해 ‘선정적인 가사를 넣지 않았다’는 내용의 해명문을 올렸고, 앞서 10일에는 공식 트위터 계정으로 ‘악성 게시물에 대한 법적 대응’을 시사했다.

◇해외 관심 쏠린 ‘민희진표 걸그룹’

걸그룹 뉴진스./어도어 제공

지난달 데뷔한 이 그룹은 SM엔터테인먼트 출신 민희진 아트 디렉터가 어도어 대표로 직을 옮긴 후 직접 프로듀싱해 선보인 첫 걸그룹으로 화제를 모아왔다. 민 대표는 특히 소녀시대, f(x),레드벨벳, 엑소, 샤이니 등 다수의 SM 소속 아이돌 그룹의 앨범과 뮤직비디오를 총괄해 히트시킨 인물. 지난 3월 미국 연예 매체 ‘버라이어티’가 꼽은 ‘글로벌 엔터테인먼트 업계에 영향을 미친 여성’에도 이름을 올렸다. 그만큼 이 그룹에도 해외 팬들의 관심이 쏠렸고, 소속사 측은 이들의 곡 뮤직비디오마다 영어 가사 자막을 달아두었다.

문제는 그 중 ‘쿠키(CooKie)’란 곡의 영어 가사에서 불거졌다. 해외 팬들 사이 영단어 ‘쿠키’ 자체가 미국에선 여성의 특정 부위를 암시하고, 성적 은유에 쓰인다는 해석과 비판이 이어진 것. 현재 이 곡의 유튜브 뮤직비디오 영상에는 “미성년자에게 이런 가사를 부르게 하는 건 옳지 않다” “어린 멤버들은 뜻도 모를 것”이란 영어 댓글들이 달리고 있다. 뉴진스 멤버 다섯명은 현재 전원 미성년자로 가장 어린 멤버가 2008년생(14세)이다.

이 곡 가사의 전체 문맥이 성행위를 암시하도록 구성됐다는 지적도 이어졌다. 대표적 예시로 한국어 가사와 영어 가사에 똑같이 영어로 쓰인 ‘Take it, Don’t break it, I wanna see you taste it’이 꼽혔다. 곡 내에서 “내가 대접한 쿠키를 가져가, 부수진 마, 네가 맛 보는 걸 보고 싶어”란 가사로 읽히는 이 문장이 ‘Taste my cookie’란 영어식 표현을 연상시킨단 것. 이 표현 역시 해외에서 성행위를 암시할 때 자주 쓰이고, 인터넷에서 이를 검색하면 다수의 선정적인 게시물을 볼 수 있다는 지적이다.

영어 콘텐츠를 주력으로 하는 유튜버들 사이에서도 비판 영상이 올라오고 있다. 한 영어 통번역사 유튜버는 “(뉴진스 노래에서) ‘쿠키’는 여성 생식기를 의미하는게 맞다. 영어를 쓸 줄 알고 편하게 구사하는 사람에게 이 노래 가사를 들려주고 이게 과연 자극적이고 선정적이게 들리냐고 물어보면 다 그렇다고 생각한다”며 “먹는 쿠키는 ‘Cookies’라 (복수로) 쓴다. 여성 생식기로 쓸 땐 ‘Cookie’ 단수로 쓴다”고 주장하는 영상을 올렸다.

뉴진스 '쿠키' 뮤직비디오의 한 장면.

이에 소속사 측은 27일 올린 입장문에서 “‘CD를 굽다’란 표현이 ‘쿠키를 굽다’란 표현과 같다는데 착안한 곡”이라고 해명했다. 실제 뮤직비디오에서도 거대한 쿠키가 굴러가다 CD로 치환되는 모습을 넣은 이유라는 것. 또한 “영문학 박사, 통·번역 전문가, 영어를 모국어로 쓰이는 화자, 일반 외국인 등 다수의 검수를 거쳐 (쿠키에 대한) 성적인 의미는 통상 쓰이는 개념이 아니란 점을 확인했다” “단수 ‘Cookie’ 표현 사례는 흔하다” “곡의 작사가 2명은 한국 국적, 스웨덴 국적으로 영어가 모국어인 30대 여성들로 영어와 한국어가 모국어인 바이링구얼 여성이다. 제작 의도가 선명했고, 여타 불순한 여지를 의심 못 했다” 등의 주장을 펼쳤다.

이밖에도 앞서 공개한 뉴진스 데뷔 앨범 틱톡 홍보 영상에 대해서도 멤버 한 명이 성적인 영단어가 적힌 옷을 입었다는 논란도 계속 이어지고 있다. 티셔츠에 적힌 영단어 중 ‘PIMP’가 ‘화려하게 꾸민’이란 의미와 함께 ‘매춘 중개’란 은유로도 쓰인다는 것. 이에 해당 티셔츠 브랜드 측은 소셜미디어를 통해 “’포주’란 의미로 만든 것이 아니다. 어릴 적 즐겨보던 TV프로그램(PIMP my ride)의 미국스러움, 쿨함을 추구하고자 했다”며 “브랜드 이름을 바꿀 것”이라고 밝혔다.

◇넓어진 K팝 씬, 반복되는 영어 표현 논란

일각에선 K팝 무대가 해외로 넓어지면서 이 같은 논란이 계속 반복될 수 있고, 표현 방식에 있어 경각심을 가져야 한다는 의견도 나온다. 한 해외음반유통사 관계자는 “미국의 경우 소아성애, 10대의 성적 표현과 노출 의상에 특히 민감하게 반응하는 편이라 주의가 필요하다”고 했다.

한국어 가사 중 ‘니가’도 최근 K팝 가요에선 사용주의보가 내려진 상태. 해외 팬들이 들을 땐 흑인을 비하하는 단어 ’Nigger(깜둥이)’로 들린다는 이유에서다. 해외에서 인기가 많은 방탄소년단 역시 그간 미국 공연 때마다 대표 히트곡 ‘페이크 러브(Fake Love)’의 가사 중 ‘니가 좋아하던 나로 변한 내가’란 부분을 ‘결국 좋아하던 나로 변한 사람’으로 변경해 불러왔다.