■Don't work too hard! (수고하십시오!)

우리는 "수고하십니다" 또는 "수고하십시오"라는 인사말을 잘 쓴다.
"수고한다"는 말을 가만히 생각해보면 "고생한다"는 뜻이다. 그러므로
"수고하십시오!"라고 하면 "고생하십시오!"란 말밖에 안 된다.
인사말치고는 좀 고약하다. 미국 사람들은 이런 경우 우리와는 정반대로
Don't work too hard. (도온 워어크 투우 하아드) 즉 "너무 힘들게
일하지 마십시오"라고 말한다. 다시 말하면, 우리는
수고하라(고생하라)고 하는데 비해 미국인들은 너무 일을 많이 하지
말라고 하는 것이다. 물론 농뗑이 부리란 말이 아니라 과로하지 말라는
뜻일 것이다. 어쨌든 미국인들에게는 우리식 인사 "수고하십시오!"를
그대로 직역해서 Work hard!라고 하면 안 되고, 정반대로 Don't work too
hard!라고 해야 한다. Don't be a workaholic.(도온 비 어
워어카홀릭)이라고 해도 비슷한 뜻이 된다. workaholic은 "일밖에 모르는
사람"을 가리키는 말이므로 "일벌레 되지마" 즉 "쉬어가며 일해"
정도의 뜻이다.

A: I have to go now.
B: Already? Stop by again.
A: I will. Don't work too hard!
B: I won't.

A: 나 이제 가봐야겠어.
B: 벌써? 또 들러.
A: 그럴게. 수고하라고! (쉬어가며 일하라고).
B: 알았어.

( 조화유·재미 저술가 )