이외수씨의 트윗으로 트위터에서 한동안 닭도리탕 논란이 일었지만, 국립국어원이 깔끔하게 정리했다.

소설가 이외수씨가 트위터에 "닭도리탕은 일본식 이름이 아니다"라는 글을 올렸다가 망신을 당했다.

지난 21일 이외수씨는 자신의 트위터에 "상식의 허실-닭도리탕은 일본식 이름이 아닙니다. 참고하시기를"이라며 관련 링크((j.mp/yljwKT)를 걸어 놓았다.

링크한 글은 외보도리, 가지도리무침 등의 음식과 같이 닭도리탕의 '도리'가 '잘라 내다'는 뜻의 순 우리말이라고 주장하는 내용이다. 오히려 "'닭볶음탕'이 일제시대에 대한 거부감으로 만들어진 잘못된 말"이라는 것이다.

이를 접한 네티즌들은 한동안 '상식의 허실을 깨는' 이씨의 해박함에 놀라움을 표했다.

그러나 그날 오후 국립국어원이 트위터를 통해 "닭도리탕의 '도리'는 일본어 'とり(새)'에서 온 것으로 보고, 이를 '닭볶음탕'으로 다듬었다"고 밝히면서, 이씨가 체면을 구기게 됐다. 국립국어원은 "'도리'의 어원에 대해 다른 견해가 있는 것은 알고 있지만, 분명한 근거를 찾기 어렵다"고 말했다.

한편 이씨가 링크했던 글은 "한글 학회의 답변"이란 제목으로 게시돼 있었으나, 실은 한글 학회와는 상관이 없는 한 네티즌이 익명 게시판에 작성했던 글이었던 것으로 24일 밝혀졌다.

이 네티즌은 이후 이 게시판에 "이외수 작가님이 내 글을 리트윗해줘서 유명인이 됐다"며 "엄마 아빠에게 자랑했다"는 글을 남기기도 했다.

국립국어원 및 한글학회에 따르면 순우리말 '도리'는 둥글게 오려낸다는 의미로 닭볶음탕처럼 토막 내 만드는 요리와 아무 상관이 없다. 또 '외보도리'는 오이를 잘게 썰어 만든 음식으로 '외'와 '보도리'가 합쳐진 말이다.

[[찬반토론] 일본어로 된 음식을 굳이 한국말로 바꿔 부르는 것은 구태?]